FAQs Translation Services

Frequently asked questions about document translation services

Answers

What type documents do you translate?

We translate all types of documents and we have expert translators available for specialist subject matter.

Commercial and business documents: brochures, catalogues, websites, press releases, business proposals, company formation documents, tender documents, social media, CVs …

Official and government-issued documents: birth certificates, academic diplomas, criminal record certificates, identification documents …

Financial documents: annual reports and accounts, audit reports …

Legal documents: Legislation, contracts and agreements, terms and conditions, privacy policies, court submissions …

Technical documents: operating manuals and user instructions, technical standards, academic and scientific articles, training manuals, product specifications, safety manuals …

Creative documents: books, articles, scripts ….

Websites and applications

Back To Questions

What document formats do you translate?

We translate documents sent to us in most formats including PDF, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, as well as documents scanned as images and physical paper documents. We can also work from audio files, html and directly from websites.

Back To Questions

In what format will I receive my translation?

Non-certified translations are normally delivered by email in Microsoft Word, Excel or PowerPoint as appropriate, but we can return in other formats upon request.

Certified Translations are generally returned on paper. They will be sent to you by registered post or courier.

Back To Questions

How long do translations take?

When you send us your translation for a quote, we will offer you a choice of urgent and non-urgent delivery options. Depending on the size of translation, urgent delivery can be next working day, or even same day.

Back To Questions

How much do translations cost?

There are a number of factors which determine how much a translation will cost: the amount of text to be translated, format of the text, source and target language, subject matter, urgency, intended use of translation (internal use/publication), whether certification is required. When you send us your translation for a quote, we will get back to you with a detailed proposal specifying the final price for all options.

Back To Questions

Who are your translators?

We work with selected specialist translation agencies based in different countries to provide experienced and qualified translators with expertise in each language pair. All translators are native speakers of the language being translated into, and all are bilingual or proficient in the source language; most are based locally in the country where the target language is spoken.

Because we work through selected specialist translation companies, our translators work as part of local teams with local management. It means we do not work with remote translators recruited online - you will never find your project posted on the Internet.

Back To Questions

My document contains images, diagrams and graphics – will these be retained in the translation?

As far as technically possible, we will always return your translation with the same design and layout as the original, even where text is included in images and diagrams, so that it is ready for you to use without further work. In some cases, where this entails substantial formatting and graphic design work, we will quote separately for formatted and non-formatted translation.

Back To Questions

What is the process for ordering a translation?

Just send us your documents by email or using our Online Quotation Form. We will then get back to you directly with a quotation, specifying the total price of completing your translation and how long it will take us to complete it, with different urgent and non-urgent delivery options.

Back To Questions

Can you give me a price for a translation even if my source document isn’t ready?

We can always give you an estimate of how much a translation will cost and how long it will take, but we can only confirm the definitive price once you send us the final document. Use our Online Quotation Form to give us information about your project, and we will get back to you with an estimate.

Back To Questions

My document contains a lot of content that is repeated. Do you charge for that?

When pricing your project, we will take into account any duplicate content within your documents, including documents from any previous projects that we have translated for you. Depending on the situation we will either not charge for duplicate content or charge at a reduced rate.

Back To Questions

How do you handle translations of documents containing personal data?

We treat the content of all documents we are asked to translate or certify, whether or not they contain personal data, as strictly confidential. We will not use the content of documents sent to us for translation for any purpose other than to complete the translation or certification.

If your document contains personal data, please indicate that it does when submitting your document for quotation. Where feasible, we will redact all personal data from the document before forwarding to our translation team. If redaction isn’t feasible, we will treat the whole document as personal data, implementing appropriate safeguards according to the sensitivity of the data.

For further information about how we process personal data contained in documents submitted for quotation and about your personal data rights, please see
Privacy Policy (Customer Inquiries)

Back To Questions

What if I am not happy with a translation?

Obviously, we want every client to be happy with every translation and for every translation to be as good as it possibly can be. Even if we can’t be 100% perfect, we do undertake to put every care into every stage of the translation process and to continue working on a translation until everyone is completely satisfied with the work.

On the other hand, translation is a creative art as much as it is a science, and is therefore often subjective. It also sometimes happens that clients have different opinions about how specific terms should be translated and on the style of writing. In such cases, it is our job to listen and understand, to ensure that our work is adapted to the client’s perspective. Creating client style guides and glossaries, developing an affinity for each client’s preferred writing style, form of expression, register (level of formality) and tone … this requires a constructive approach to client feedback, as part of an ongoing effort to refine our work; this is why we value long-term client translator relationships as a key factor in delivering the highest levels of quality.

Back To Questions

What discounts do you offer?

As part of our normal pricing policy, we offer reduced rates for large projects and for non-urgent projects, and we offer discounts to first-time clients. We also try to provide discounted translations to charities and non-profit organisations whenever possible.

Back To Questions

Do you have offer specialist legal and technical translations?

We offer specialist translations of all types of legal and technical documents, including medical, scientific, financial and academic texts. Technical translations are completed and reviewed by specialist translators according to the subject matter and intended use, ensuring accurate translation of technical terminology and concepts. For further information please see Technical Translations.

Back To Questions

What's the difference between a certified, sworn and non-certified transaltion?

A certified or sworn translation is a translation that is certified as accurate and true by the translator. Certified translations are normally required when submitting documents in foreign languages for official or legal purposes to embassies, courts or government agencies.

The rules on how a translation should be certified vary from country to country. In some countries, such as the United Kingdom and the United States, translations are often accepted when stamped by an accredited or reputable translation agency, though they may also require a declaration by the translator to be sworn before a notary. In other countries, such as France, Brazil and Spain, there are official lists of sworn translators who are authorised to provide sworn translations (appointed by the Ministry of Foreign Affairs or by the courts). Elsewhere, for example in Portugal, translations can be certified by a lawyer or notary.

If a certified country is done outside the country where it is to be submitted, it will generally need to be legalized in the country where it was done. This can normally be done by obtaining an Apostille or Consular Legalisation. However, some countries will require translations done abroad to be stamped by their embassy.

A sworn translation only certifies the accuracy of the translation and does not authenticate the underlying original document. In most cases, when submitting a foreign document to a government agency or court, the original document must also be legalized.

For further information about legalizing documents abroad and Apostille stamps, see:
Right arrowApostille and Legalization Services

Back To Questions

How are Italian translations certified in Italy?

Sworn translations into Italian: Translations of foreign documents into Italian must be certified in Italy by a sworn translator before a court or public notary. Depending on the court, there are lists of designated sworn translators.

Translations done outside Italy must be certified with an Apostille Stamp or by the local Italian embassyExternal link (opens in new tab) or consulate (check requirements with the embassy).

For further information on certified Italian translations, see:
Right arrowSworn translations in Italy

Back To Questions

How are Albanian translations certified?

Sworn translations in Albania: Albanian translations must be certified in Albania by a translator authorised by the Certified Albanian translators authorised by the Ministry of Justice. Ministry of JusticeExternal link (opens in new tab) (in Albanian)

For further information, please see:
Right arrowCertified Albanian Translations

Back To Questions

How are Spanish translations certified in Spain?

Sworn translations into Spanish: Translations of foreign documents into Spanish must be certified in Spain by a translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación). The certified Spanish translation can be attached to a scan of the original document. Translations can also be certified by a foreign consulate or embassy in Spain, then legalized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.

Translations done outside Spain must be certified by a Spanish EmbassyExternal link (opens in new tab) or consulate, and finally legalized in Spain by the Ministry of Foreign Affairs.

For further information on certified Spanish translations, see:
Right arrowSworn translations in Spain

Back To Questions

How are Spanish translations certified in Mexico?

Rules on certified translation(traducción certificada) in Mexico vary from state to state. Most Mexican States have a list of expert translators (perito traductor autorizado), so exact requirements should be confirmed with the authority that is receiving the translation. At a Federal level, expert translators are authorised by the Consejo de la Judicatura FederalExternal link (opens in new tab) (in Spanish)

Most Mexican states do not issue apostille stamps to certify translations, so it is often better to translate the Mexican document from Spanish in the foreign country where it is being submitted. If a translation is required for submission to a foreign embassy in Mexico City, check requirements with the embassy.

For further information, please see:
Right arrowSworn translations in Mexico

Back To Questions

How are Spanish translations certified in Argentina?

Translation into Spanish, required for submission to authorities in Argentina or to Argentinian embassies abroad, should normally be translated in Argentina. Translations should be certified by a public translator (traductor público) and legalized by
Public translations in Argentina Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresExternal link (opens in new tab) (in Spanish)

For further information, please see:
Right arrow Certified Translations in Argentina

Back To Questions

How are Portuguese translations certified in Portugal?

Sworn translations into Portuguese: Translations of foreign documents into Portuguese must be certified in Portugal by a registered lawyer or notary public.

Translations done outside Portugal must be certified with an Apostille Stamp or by a Portuguese consulates overseas Portuguese ConsulateExternal link (opens in new tab) (in Portuguese)

For further information on certified translations in Portugal, see:
Right arrowCertified translations in Portugal

Back To Questions

How are Portuguese translations certified in Brazil?

Translations into Portuguese: Translations required for submission to Brazilian authorities must be certified by a sworn public translator (tradutor público juramentado) from the register of public translators (Cadastro Nacional de Tradutores Públicos).

Translations from Portuguese: Translations of Brazilian documents for submission aborad should be certified with an Apostille Stamp issued by Brazil's National Justice Council (Conselho Nacional de Justiça) or legalized by the Brazilian Ministry of Foreign Affairs for submission to foreign embassies in Brasilia.

For further information, please see:

Back To Questions

To receive a quote for your translation project, you can upload your documents using our online quotation form or send us your documents by email. After reviewing your project, we will get back to you with a quotation, offering a range of urgent and non-urgent pricing options:

Alternatively, you can provide a link to your documents or enter a URL if you need to translate a website. If you don’t have the documents available, just describe the documents you need to translate, and we will get back to you with an estimation of cost and delivery times.

Using our quotation form, your documents will be uploaded over a secure connection and immediately encrypted on our server. For added protection, you can upload password-protected files (PDFExternal link (opens in new tab), Microsoft Office 365: Save a password protected document to prevent unauthorized people from opening it. Office DocumentsExternal link (opens in new tab), WinRAR Encryption Frequently asked question (FAQ) RAR foldersExternal link (opens in new tab)).

For further information on our processing of personal data contained in uploaded documents please see:
Privacy Policy (Customer Inquiries)

For further information on confidentiality in our handling of translation content please see:
Confidentiality (Client Content)

Close
Alert